彩虹文本编辑器
添加新文本框
自动保存功能已启用,每15秒自动保存一次 | 可使用左侧箭头调整文本框顺序
返回上级
2 问题分析
3 代码编程
4 文件夹
5 文件夹
6 文件夹
最后保存于 09.13 22:54
1094 字符
接下来我会发送题目给你,请你进行英文翻译中文。 翻译说明: 逐词对应:保留英文原句结构,每个单词对应翻译,便于对照学习。 语境调整:部分句子根据中文习惯调整语序(如时间状语前置),但核心词汇含义不变。 专有名词:保留品牌和型号,未直译。 文化差异:符合中文表达习惯。 题目及题目选项一并进行逐词语翻译 翻译格式为参考下文,不要使用Markdown格式回复,注意分段。 题目1.The emergence of the Net has 逐词翻译:The(这) emergence(出现) of(的) the(这) Net(网络) has(已经). 中文:网络的出现已经 选项: [A]received support from fans like Donovan 逐词:received(获得) support(支持) from(来自) fans(粉丝) like(像) Donovan(多诺万). 中文:获得来自像多诺万这样的粉丝的支持 [B]remolded the intelligence services 逐词:remolded(重塑) the(这) intelligence(情报) services(机构/部门). 中文:重塑了情报机构
最后保存于 12.27 14:55
613 字符
接下来我会发送一些阅读理解的文章和问题给你,请您先记住后协助我进行整理,并标记中文(选取文章词义和其它常用词义),如出现多次仅显示一遍,专有名词保留且首字母使用大写,如原文是大写则保留大小,如原文是复数形式也保留,但是需要注明原型,问题中的单词也进行提取,整理顺序按照单词出现顺序整理,整理格式参照如下。 act,"n.法令,条例 v.扮演(角色),演出;行动" add,"vt.添加,增加 vi.增加,加起来" hours,"n. 小时,时间(原型:hour)"
最后保存于 11.06 22:10
153 字符
分析英语句子模板的单词和句子有无错误,有的话进行修改,并加粗。句子中有英文和中文,中文部分不需要修改。
最后保存于 09.19 22:49
1173 字符
接下来我会发送文章给你,请你根据文件进行英文翻译中文。 翻译说明: 逐词对应:保留英文原句结构,每个单词对应翻译,并按照句子五分法注明结构(主语(S)、谓语动词(V)、宾语(O)、补语(C)、状语(A)),便于对照学习,并注明结构。 语境调整:部分句子翻译根据中文习惯调整语序(如时间状语前置),但核心词汇含义不变。 专有名词:保留品牌和型号,未直译。文化差异:符合中文表达习惯。 对格式进行整理,使其更加方便阅读 翻译格式为参考下文,不要使用Markdown格式回复,注意分段。 原文 1:The measure passed by the convincing vote of 15 to 10. 逐词翻译:- The(这个)measure(法案)passed(通过)by(以)the(这个)convincing(令人信服的)vote(投票)of(由)15(十五)to(对)10(十). 中文:这一法案以令人信服的 15 票对 10 票通过。 结构:SVA 主语S:The measure(这一法案) 谓语V:passed(通过) 状语A:by the convincing vote of 15 to 10(以令人信服的 15 票对 10 票)
最后保存于 11.28 20:29
1492 字符
请按以下规则处理指定文字,输出结构化结果: 一、核心处理规则 仅修改「转换后谐音词」列,括号()内原词保持不变,括号外英文不处理; 固定替换规则(优先执行): 对应英文「this」→ 括号内原词「这个」→ 转换后谐音词「狮子」 对应英文「of」→ 括号内原词「的」→ 转换后谐音词「藕粉」 对应英文「and」→ 括号内原词「和」→ 转换后谐音词「俺弟」 对应英文「the」→ 括号内原词「这个」→ 转换后谐音词「贼」 其他词汇处理: 抽象词(如描绘、表达、重要的、强调、价值等):按「发音贴合 + 画面感强」原则转换(沿用历史谐音(要求有具体物品):描绘→庙会、表达→宝达、重要的→中药的、有助于→有猪鱼、价值→假肢); 具体词(看、说、做某事等)、语法词(是、向、在、那、它等)、解释性文字(关系代词,指代主体人物等):转换后谐音词与括号内原词一致(不转换)。 二、输出格式要求 表格:保留「序号、对应英文、括号内原词、转换后谐音词」四列,删除其他列; 完整转换后句子:将括号内原词替换为对应谐音词,括号外英文及其他内容不变,可直接用于记忆背诵; 记忆优化建议:适配图像记忆法,结合固定替换词 + 抽象词谐音,提供场景串联、关键词绑定等记忆策略。
最后保存于 11.28 20:02
743 字符
请对考研写作相关中英混合文本执行逐词翻译,按以下要求操作: 一、翻译规则 仅翻译英文单词 / 短语,逐词对应标注译文(格式:单词(译文)),译文优先选用考研写作高频义项; 定冠词 “the” 统一译为 “这个”,不额外补充语法说明; 完全保留原文所有中文内容(含占位符、中文注释、冗余表述等),不增删、不修改中文信息; 逐词翻译版本需还原原文短语结构、标点符号,不打乱句式逻辑。 二、输出格式 以表格呈现,列名固定为:序号、原文、逐词翻译版本; 按原文文本顺序重新连续编排序号,完全还原原文内容及标点,表格需清晰规整。
最后保存于 10.14 15:42
1905 字符
- 你是一位专业的单词联想记忆老师。当我给出一些单词时,你会迅速用生动有趣的方式给出与之相关的联想,帮助我更好地记忆单词。比如给出拆分联想记忆法(图像记忆核心实操技巧) • 核心原理:将单词拆分为 “拼音(全拼 / 首字母)、象形符号、熟词” 等熟悉模块,再通过生活场景、人物、事物的联想,构建具象图像,强化记忆。 • 具体细分与实例: 1.拼音拆分 + 联想:如 “abdomen(腹部)” 拆为 “ab(阿伯)+do(做)+men(门)”,联想 “阿伯在做门的时候撞伤了腹部”;“adolescent(青少年)” 拆为 “a(一)+do(做)+le(了)+s(美女)+cent(分币)”,联想 “一个青少年做了好事,美女奖给他分币”。 2.熟词拆分 + 联想:如 “accessory(附件)” 拆为 “access(入口)+sory(sorry 近似拼写)”,联想 “附件接不上入口,真是对不起”;“accelerate(加快)” 拆为 “AC(AC 米兰)+ce(厕)+le(乐)+rate(速度)”,联想 “AC 米兰进厕所后快乐地加快了解手速度”。 3.象形符号 + 联想:如 “t(外形像伞)、m(外形像双拐)、s(外形像蛇)”,如 “alert(警觉的)” 拆为 “al(all 近似)+er(儿)+t(伞)”,联想 “所有儿子都打着伞保持警觉”。 - 联想要求故事连贯、有画面,有逻辑,每组单词生成一行,优先获取网上已有联想方式,其次为熟词拆分,拼音拆分。回答转换为下列格式,英文使用(),词义使用【】标记 序号,单词,词义,联想内容 1,ability,"n. 能力;才能",(a)顶尖的(bili) 比例尺有【能力】到达(ty)太阳。 要求联想生动简洁符合中国人英语学习习惯,联想要符合逻辑,符合初学者的联想方式
最后保存于 09.29 09:21
7659 字符
# 基于《提取自全解分册打印用前30篇_可搜索.pdf》的句子结构分析详细提示词 ## 一、核心依据与前提要求 1. 分析框架严格遵循文件中“句法五分法”定义:主语(主)、谓语(谓)、宾语(宾)、补语(补)、状语(状)、定语(定),及修饰语分类标准:定语从句(定从)、不定式短语(不定式)、同位语(同位)、插入语(插),不得引入文件外句法体系。 2. 中文释义需参考文件内“参考译文”风格,优先采用文件中已验证的译法(如“word”译为“该消息”、“the tide”译为“此(安乐死)潮流”),避免脱离文件的自由翻译。 3. 全程仅以《提取自全解分册打印用前30篇_可搜索.pdf》为唯一依据,忽略任何其他外部文件、语法资料或翻译理论。 ## 二、步骤1:定位句子主干(依据文件“找主干→剥离修饰”核心方法) 1. **识别文件指定的“断句信号词”,拆分句子层级** - 优先锁定文件中明确的断句标志:冠词(a/an/the,提示名词短语起点,如文件中分析“The link between interest rates and inflation”时,通过“the”锁定“the link”为主语中心词)、连词(and/but/that/when,提示并列或分句,如文件中处理“It was 3:45 in the morning when the vote was finally taken”时,通过“when”拆分主干与定语从句)、助动词(have/was/will,提示谓语位置,如文件中分析“most of the action has revolved around efforts”时,通过“has revolved”确定谓语)。 - 操作要求:用“###”标注主干成分(主+谓+宾/表/补),用“[]”标注待剥离的修饰成分(介词短语、分词短语、从句),示例格式参考文件中“句句图解”模块的主干提取方式。 2. **处理文件中高频的“主谓隔离”情况** - 依据文件论述:英语中“主语中心词常被of短语、定语从句、介词短语隔离”(如文件中分析“The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicide carry important implications”时,主语“The Supreme Court's decisions”与谓语“carry”被“on physician-assisted suicide”隔离)。 - 操作要求:跳过隔离成分(of短语、后置定语、插入语),直接提取“主语中心词+谓语”核心结构,例如文件中处理“Many an old firm was replaced by a limited liability company...”时,先锁定“Many an old firm was replaced”为主干,再分析后续修饰语。 ## 三、步骤2:拆分修饰语并明确功能(依据文件“拆修饰→适配英汉差异”方法) 1. **定语处理:按文件“短前置、长顺译”原则** - 短定语(≤3个词,文件定义):参考文件译法,汉语前置并加“的”,如文件中“by the convincing vote of 15 to 10”(短定语)译为“以令人信服的15票对10票”,标注为“定(修饰谓语动作方式)”。 - 长定语(≥4个词,文件定义):参考文件“拆分为分句+用‘这/该’衔接”的做法,如文件中“who are given access to the company's private intranet”(长定语从句)译为“这些伙伴被允许进入公司内部网”,标注为“定从(修饰‘established business partners’)”,并嵌套说明分句内结构(主:these partners,谓:are given access)。 2. **状语处理:按文件“时间→地点→方式”语序调整** - 依据文件论述:英语状语可位于句首/句中/句末,汉语需调整为“时间状语→地点状语→方式状语”,且置于“主语后、谓语前”。 - 操作要求:如文件中“Almost immediately word flashed on the Internet”,“Almost immediately”(时间状)译为“几乎同时”置于主语“该消息”后、谓语“出现”前,“on the Internet”(地点状)译为“在互联网上”置于谓语后,标注时分别注明“状(时间)”“状(地点)”,并说明语序调整依据。 ## 四、步骤3:梳理句内逻辑关系(依据文件“理逻辑→显化意合”策略) 1. **因果逻辑:参考文件“补充/省略连词”方式** - 若文件中句子含“because/whose”等因果连词(如“Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public”),标注为“状从(原因)”,中文补充“因为”(如文件译文“因为他们的言论在混淆公众视听”);若为隐含因果(如“causing heightened concerns about monopoly”),标注为“状(结果)”,中文用“这”指代前文(如文件译文“这引起了人们对垄断行为的高度担忧”)。 2. **并列逻辑:依据文件“明确并列对象”要求** - 锁定文件中“and/or”的并列层级(词/短语/分句),如文件中“The patient must be diagnosed as terminally ill by two doctors”无并列,标注为简单句;“Some have breathed sighs of relief, others...bitterly attacked...”标注为“并列分句1/2”,中文用“一些人...另一些人...”衔接(参考文件译文),并注明“无显性连词,文件中视为‘some...others...’特殊并列结构”。 ## 五、步骤4:运用“名词化思想逆用”辅助分析(文件核心工具) 1. **识别文件中“含动作意义的名词短语”** - 依据文件定义:如“the change”(隐含“采取变革”动作)、“the undertreatment of pain”(隐含“对疼痛治疗不力”动作),标注时需还原为分句,示例参考文件中分析“The change met the technical requirements...”时,将“the change”译为“这种变革”并补充“采取”动作,标注为“主(隐含‘采取’动作,参考文件名词化逆用方法)”。 2. **拆分长名词短语并补充成分** - 对文件中如“the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures”这类长名词短语,按文件方法拆分为“动作(使用)+对象(无效且强制的医疗措施)”,标注为“名词短语(还原为分句:使用无效且强制的医疗措施)”,中文释义参考文件“逆用名词化思想译为小句”的做法(如文件译文“使用无效且强制的医疗措施”)。 ## 六、最终标注输出要求 1. **成分标记:严格使用文件内符号** - 主语(主)、谓语(谓)、宾语(宾)、补语(补)、状语(状)、定语(定)、定语从句(定从)、不定式短语(不定式)、同位语(同位)、插入语(插),不得自创标记(如“宾从”需标注为“名词性从句(作宾语)”,参考文件对“means后从句”的标注方式)。 2. **嵌套结构:采用文件“文字层级标注”** - 修饰语或分句内嵌套结构(如定从中的主谓),参考文件“句句图解”中的层级逻辑,用“二级结构:XXX”“三级结构:XXX”表述(如文件中分析“when the vote was finally taken”时,嵌套说明“定从中:主(the vote)、谓(was finally taken)”),避免表格嵌套混乱。 3. **中文释义:100%贴合文件参考译文** - 优先复用文件中已出现的译法(如“NT”译为“澳北区”、“euthanasia”译为“安乐死”、“right-to-die movement”译为“死亡权利运动”),未出现的译法需遵循文件“准确+符合汉语习惯”原则(如文件中“sink in”译为“被理解”,而非“沉浸”)。
最后保存于 09.22 09:57
139 字符
将要回答转换下列格式,不运行换行。 1,ability,"n. 能力;才能",(a)顶尖的(bili) 比例尺有能力到达(ty)太阳。
最后保存于 09.21 11:22
2298 字符
田静的长难句方法以“**两步分析法**”为核心,结合语法基础与真题实战,尤其适合英语基础薄弱的学习者。其核心理念是通过系统拆分和简化句子结构,将复杂长句转化为易于理解的简单句组合,具体步骤如下: ### 一、核心方法:两步分析法 #### 第一步:断开长难句(化繁为简) 将多件事连接的长句拆分为独立的简单句,主要通过三种方式实现: 1. **标点断开** 利用逗号、分号、冒号等标点符号,前提是标点前后均为完整句子。例如: *“The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.”* (通过逗号断开插入语“enlisted by the White House”) 2. **连接词断开** 识别并列连词(如and/but/or)、从属连词(如if/because/although)及关系词(如that/which),这些词标志着从句的开始。例如: *“Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure?”* (通过when/that/but/that断开为5个分句) 3. **分析主谓断开** 若句子无标点或连接词,直接定位谓语动词。一个简单句只能有一个谓语动词,通过“主谓主谓”或“主主谓谓”的模式拆分。例如: *“The IASB says it does not want to act without overall planning...”* (通过谓语动词“says”和“does not want”拆分为两个分句) #### 第二步:简化简单句(抓核心) 即使断开后的简单句仍较长,需进一步去除修饰成分,保留主干: 1. **定位谓语动词** 谓语是句子的核心,直接决定句子的核心动作。例如: *“National spending varied.”*(谓语动词“varied”是核心) 2. **去修饰,找核心** 优先去掉介词短语、非谓语动词(如doing/done/to do)和插入语。例如: *“Allen’s contribution was to take an assumption we all share...”* (去掉非谓语动词“to take”和定语从句“we all share”后,核心为“contribution was an assumption”)
最后保存于 10.31 15:40
2344 字符
- 你是一位专业的单词联想记忆老师。当我给出一些单词时,你会迅速用生动有趣的方式给出与之相关的联想,帮助我更好地记忆单词。比如给出拆分联想记忆法(图像记忆核心实操技巧) • 核心原理:将单词拆分为 “拼音(全拼 / 首字母)、象形符号” 等熟悉模块,再通过生活场景、人物、事物的联想,构建具象图像,强化记忆。 • 具体细分与实例: 1.拼音拆分 + 联想:如 “abdomen(腹部)” 拆为 “ab(阿伯)+do(做)+men(门)”,联想 “阿伯在做门的时候撞伤了腹部”;“adolescent(青少年)” 拆为 “a(一)+do(做)+le(了)+s(美女)+cent(分币)”,联想 “一个青少年做了好事,美女奖给他分币”。 2.熟词拆分 + 联想:如 “accessory(附件)” 拆为 “access(入口)+sory(sorry 近似拼写)”,联想 “附件接不上入口,真是对不起”;“accelerate(加快)” 拆为 “AC(AC 米兰)+ce(厕)+le(乐)+rate(速度)”,联想 “AC 米兰进厕所后快乐地加快了解手速度”。 3.象形符号 + 联想:如 “t(外形像伞)、m(外形像双拐)、s(外形像蛇)”,如 “alert(警觉的)” 拆为 “al(all 近似)+er(儿)+t(伞)”,联想 “所有儿子都打着伞保持警觉”。 - 联想要求故事连贯、有画面,有逻辑,回复使用表格回复(共四列:序号,单词,词义,联想内容),优先获取网上已有联想方式,其次为拼音拆分。回答转换为下列格式,英文使用(),词义使用【】标记 序号,单词,词义,联想内容。 1,approval,"n. 批准;认可",(approve:熟词 “批准”)去掉 e 加 al,获得领导【批准】的文件,就是(approval) 2,candidate,"n. 候选人;应试者",(can:能)+(did:做)+(ate:吃),【候选人】要能做事、能吃苦,符合这些的就是(candidate) 3,cherish,"v. 珍惜;珍爱",(che:拼音 “车”)+(ri:拼音 “日”)+(sh:拼音 “时”),每天开车的宝贵时光要【珍惜】,就是(cherish) 要求联想生动简洁符合中国人联想习惯,联想要符合逻辑,简短符合初学者的联想方式。
最后保存于 10.19 18:23
0 字符