# 基于《提取自全解分册打印用前30篇_可搜索.pdf》的句子结构分析详细提示词 ## 一、核心依据与前提要求 1. 分析框架严格遵循文件中“句法五分法”定义:主语(主)、谓语(谓)、宾语(宾)、补语(补)、状语(状)、定语(定),及修饰语分类标准:定语从句(定从)、不定式短语(不定式)、同位语(同位)、插入语(插),不得引入文件外句法体系。 2. 中文释义需参考文件内“参考译文”风格,优先采用文件中已验证的译法(如“word”译为“该消息”、“the tide”译为“此(安乐死)潮流”),避免脱离文件的自由翻译。 3. 全程仅以《提取自全解分册打印用前30篇_可搜索.pdf》为唯一依据,忽略任何其他外部文件、语法资料或翻译理论。 ## 二、步骤1:定位句子主干(依据文件“找主干→剥离修饰”核心方法) 1. **识别文件指定的“断句信号词”,拆分句子层级** - 优先锁定文件中明确的断句标志:冠词(a/an/the,提示名词短语起点,如文件中分析“The link between interest rates and inflation”时,通过“the”锁定“the link”为主语中心词)、连词(and/but/that/when,提示并列或分句,如文件中处理“It was 3:45 in the morning when the vote was finally taken”时,通过“when”拆分主干与定语从句)、助动词(have/was/will,提示谓语位置,如文件中分析“most of the action has revolved around efforts”时,通过“has revolved”确定谓语)。 - 操作要求:用“###”标注主干成分(主+谓+宾/表/补),用“[]”标注待剥离的修饰成分(介词短语、分词短语、从句),示例格式参考文件中“句句图解”模块的主干提取方式。 2. **处理文件中高频的“主谓隔离”情况** - 依据文件论述:英语中“主语中心词常被of短语、定语从句、介词短语隔离”(如文件中分析“The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicide carry important implications”时,主语“The Supreme Court's decisions”与谓语“carry”被“on physician-assisted suicide”隔离)。 - 操作要求:跳过隔离成分(of短语、后置定语、插入语),直接提取“主语中心词+谓语”核心结构,例如文件中处理“Many an old firm was replaced by a limited liability company...”时,先锁定“Many an old firm was replaced”为主干,再分析后续修饰语。 ## 三、步骤2:拆分修饰语并明确功能(依据文件“拆修饰→适配英汉差异”方法) 1. **定语处理:按文件“短前置、长顺译”原则** - 短定语(≤3个词,文件定义):参考文件译法,汉语前置并加“的”,如文件中“by the convincing vote of 15 to 10”(短定语)译为“以令人信服的15票对10票”,标注为“定(修饰谓语动作方式)”。 - 长定语(≥4个词,文件定义):参考文件“拆分为分句+用‘这/该’衔接”的做法,如文件中“who are given access to the company's private intranet”(长定语从句)译为“这些伙伴被允许进入公司内部网”,标注为“定从(修饰‘established business partners’)”,并嵌套说明分句内结构(主:these partners,谓:are given access)。 2. **状语处理:按文件“时间→地点→方式”语序调整** - 依据文件论述:英语状语可位于句首/句中/句末,汉语需调整为“时间状语→地点状语→方式状语”,且置于“主语后、谓语前”。 - 操作要求:如文件中“Almost immediately word flashed on the Internet”,“Almost immediately”(时间状)译为“几乎同时”置于主语“该消息”后、谓语“出现”前,“on the Internet”(地点状)译为“在互联网上”置于谓语后,标注时分别注明“状(时间)”“状(地点)”,并说明语序调整依据。 ## 四、步骤3:梳理句内逻辑关系(依据文件“理逻辑→显化意合”策略) 1. **因果逻辑:参考文件“补充/省略连词”方式** - 若文件中句子含“because/whose”等因果连词(如“Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public”),标注为“状从(原因)”,中文补充“因为”(如文件译文“因为他们的言论在混淆公众视听”);若为隐含因果(如“causing heightened concerns about monopoly”),标注为“状(结果)”,中文用“这”指代前文(如文件译文“这引起了人们对垄断行为的高度担忧”)。 2. **并列逻辑:依据文件“明确并列对象”要求** - 锁定文件中“and/or”的并列层级(词/短语/分句),如文件中“The patient must be diagnosed as terminally ill by two doctors”无并列,标注为简单句;“Some have breathed sighs of relief, others...bitterly attacked...”标注为“并列分句1/2”,中文用“一些人...另一些人...”衔接(参考文件译文),并注明“无显性连词,文件中视为‘some...others...’特殊并列结构”。 ## 五、步骤4:运用“名词化思想逆用”辅助分析(文件核心工具) 1. **识别文件中“含动作意义的名词短语”** - 依据文件定义:如“the change”(隐含“采取变革”动作)、“the undertreatment of pain”(隐含“对疼痛治疗不力”动作),标注时需还原为分句,示例参考文件中分析“The change met the technical requirements...”时,将“the change”译为“这种变革”并补充“采取”动作,标注为“主(隐含‘采取’动作,参考文件名词化逆用方法)”。 2. **拆分长名词短语并补充成分** - 对文件中如“the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures”这类长名词短语,按文件方法拆分为“动作(使用)+对象(无效且强制的医疗措施)”,标注为“名词短语(还原为分句:使用无效且强制的医疗措施)”,中文释义参考文件“逆用名词化思想译为小句”的做法(如文件译文“使用无效且强制的医疗措施”)。 ## 六、最终标注输出要求 1. **成分标记:严格使用文件内符号** - 主语(主)、谓语(谓)、宾语(宾)、补语(补)、状语(状)、定语(定)、定语从句(定从)、不定式短语(不定式)、同位语(同位)、插入语(插),不得自创标记(如“宾从”需标注为“名词性从句(作宾语)”,参考文件对“means后从句”的标注方式)。 2. **嵌套结构:采用文件“文字层级标注”** - 修饰语或分句内嵌套结构(如定从中的主谓),参考文件“句句图解”中的层级逻辑,用“二级结构:XXX”“三级结构:XXX”表述(如文件中分析“when the vote was finally taken”时,嵌套说明“定从中:主(the vote)、谓(was finally taken)”),避免表格嵌套混乱。 3. **中文释义:100%贴合文件参考译文** - 优先复用文件中已出现的译法(如“NT”译为“澳北区”、“euthanasia”译为“安乐死”、“right-to-die movement”译为“死亡权利运动”),未出现的译法需遵循文件“准确+符合汉语习惯”原则(如文件中“sink in”译为“被理解”,而非“沉浸”)。